早在八月就該完成的論文最終版,卻一直拖到九月才開始修改、十月才把謝誌寫出來。(我是一個很會拖的懶惰鬼 = =a)

 

有人用英文寫論文、用英文寫謝誌;有人用中文寫論文、用英文寫謝誌,更有人覺得謝誌像在寫流水單,乾脆省略了不寫。對我而言,謝誌是整篇論文最精采的部份,不怕要謝,只怕謝不夠。至於語言,我是用英文寫論文,但我很堅持用我的母語寫謝誌,因為那是整本論文中,最最屬於我的文字,而我相信,只有透過母語,才能表達出一個人最真實的感情。

論文的內文,有
quotes、前人的理論、教授的意見,要符合MLA引用格式,還有頁數的限制。這125頁的內容確確實實是我寫的,但它們都是一些受到箝制的東西。謝誌成為整本論文中我唯一能紓發自我的空間,所以我很珍惜寫謝誌的機會。很擔心,會遺漏了什麼人。= =

---------------------------------------------謝誌開始分隔線---------------------------------------------------------


完成碩士論文,是人生的一次收拾與整理──
2008722口試答辯結束的那秒鐘起,我終於可以往人生的下個階段大步邁進了。

 

進入輔大翻譯所前,便不斷耳聞修業之艱辛與畢業之困難,天生未雨綢繆的個性讓我在研一時便開始構思論文題目,第二年在美國交換學生期間終於決定了論文的研究方向,藉地利之便買到幾部侯孝賢電影的英文字幕版。2006年夏天回國後,高雄市電影圖書館與輔大多媒體中心成為我最常出沒的兩個地方。除了狂看國片外,我也積極參加翻譯研討會,包括給了我許多靈感的政大翻譯中心主辦的<第二屆翻譯與跨文化研究>及輔大翻譯所主辦的<第二屆兩岸三地中華譯學論壇>。寫論文的第一年,由於同時補修譯研所二年級課程及準備筆譯專業考,進度一直停留在蒐集與閱讀資料的階段。無法取得進展的原因,也歸咎於自己過於拘泥翻譯理論,以至於花了太多時間研讀與實務脫鉤的譯論,遲遲無法動筆。突破瓶頸的時間點是20077月,當時我決定改從侯導的影評下手,至此才勾勒出論文的架構──作者、文本、觀眾。

 

論文能夠如期完成,首先必須感謝我的指導教授,輔仁大學比較文學研究所康士林所長。學生在進入GITIS之前,便相當景仰康士林教授對學術界與翻譯界的貢獻。感謝您在百忙之中抽空指導學生,儘管期間學生論文進度一再落後,甚至必須勞煩老師撥用休年假的時間,與學生進行討論,老師仍然秉持嚴謹的態度,督促學生完成這份研究。從撰寫計畫書、調整寫作結構、加強語氣邏輯、充實內容與釐清論點,老師的嚴謹態度,一度讓學生吃足了苦頭。但這一路走來,學生的論文從無到有、從雜亂無章到有條不紊,老師功不可沒。

 

再來,我要謝謝我的兩位口試委員,政治大學廣播電視學系的陳儒修副教授與中央大學英美語言學系的林文淇副教授。學生以字幕譯者的角度評析侯導電影,視界狹隘之處,多虧兩位專精台灣電影的學者提供真知灼見,讓學生於答辯時有反思的機會,並進一步將這份進行長達兩年的論文修改得更加完善。我也要特別感謝研討會上與學生閒聊的香港學者,中文大學翻譯系的方梓勳與浸會大學電影電視系的葉月瑜,給予學生許多寶貴的意見。

 

這段寫論文的艱辛過程是畢生難忘的回憶,因為一路上有幸得到了許多人的協助與扶持,我才能順利畫下學生生涯的句點。我要感謝美國伊利諾大學香檳分校的高材生劉博士之中,謝謝你幫我從美國帶論文資料回台灣,並借我使用貴校豐富的圖書館線上資料庫,讓我找到突破論文瓶頸的影評資料。我要感謝中正大學畢業的美女賴律師珮甄,謝謝妳帶我去國家圖書館查閱論文資料,你們兩個一定要甜甜蜜蜜到永遠。我還要感謝提供我觀賞影片的機構與影展的主辦單位(輔大多媒體中心、輔大電影社、高雄市電影圖書館、交大電影研究中心、國家電影資料館、台灣國際紀錄片雙年展等),借我宣傳問卷的平台(IMDbPTT、輔大影傳系、中央大學放映週報、台灣電影人論壇等),以及所有幫我填寫或轉寄侯導問卷的影迷與親朋好友。其中,我要特別感謝幫我試填問卷的譯研所學弟妹AlanStevenJoyTeresa,幫我轉寄問卷的大學同學周庭加,以及我去交大時當我司機、現在還在美國逍遙的清大材料系傑出系友郭穎華。輔大譯研所的全體師生,我要感謝你們的栽培與陪伴,這是我這輩子吸取最多知識的地方,沒有你們,我不可能通過輔大暨師大的聯合筆譯專業考,並擁有目前的成就與專業。我要特別感謝薛迪安老師,因為你的啟發式教學,讓我確立了專攻財經翻譯的人生目標。我也要感謝政大的學姊兼輔大的同學蔡易伶,謝謝妳陪我讀書、寫作業、和粗心大意的我合譯了許多案子,還陪我練習論文口試的簡報。謝謝口試當天來現場幫我加油的口譯組同學蔡函岑,妳們兩個一定要趕快追隨我的步伐,早日走出GITIS,開展美麗的人生。幫我訂正文法的英國紳士Alan學弟,感謝你花了許多時間陪我吃飯、改論文、花言巧語逗我心花怒放,希望你工作源源不絕、口譯的會議接到手軟,這樣你才能永遠當我們的中央銀行。我還要感謝楊承淑所長,因為您的掌舵,輔大譯研所才能持續成為台灣翻譯界最大的搖籃。此外,所秘秋吟、Jerry和語言所秘書,謝謝你們協助我撰寫論文期間的所有相關事宜,迷糊的我才能如期完成論文。我也要感謝陪我看北京奧運棒球賽、盯我修改論文的蔡田。

 

我要感謝生養我、栽培我二十六年的父母,因為你們在經濟上的支持,讓我這輩子豐衣足食。我哥、姊、姪子女、吳大哥,感謝你們在高雄照顧、陪伴爸媽(阿公阿嬤),我才能在台北、Milwaukee無後顧之憂地求學、玩樂、工作。今後,我會努力不懈地追求人生最大的榮耀與幸福,讓你們永遠對我的言行舉止感到與有榮焉。

 

最後,我要將這份論文獻給我的大哥及乾媽,20032007是我這輩子最難捱的兩年。你們的驟然離世提醒了我,人生很寶貴卻也很短暫,未來的路上不管遇到多麼艱難的挫折,都無法再打倒我,都無法再阻止我迎向精彩豐富的人生。謝謝你們這21年、25年來的陪伴,我會堅強一輩子。

 

 

 

2008105 於台北新莊

Posted by Thames at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(156)