大聲笑、用力哭、盡情玩、堅定不移地朝著人生的夢想大步邁進--這,才是我要的生活。

Selected Category: A Translator at Work (30)

View Mode: Post List Post Summary
按慣例,只要是有演講或研討會,gitis的出席就很不踴躍,前天也不例外。我看大家都是不見棺材不掉淚吧,無怪乎我的論文進度是除了已經畢業的強者安德烈之外,兩屆的口、筆譯組中最快的,雖然我一直覺得自己廢很久了。

Posted by Thames at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(87)

Nope, it's not been passed yet.

Posted by Thames at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(47)

今早,偷偷地問了我的專業考成績,沒過。但,還是很開心,因為結果比預想中的好。

Posted by Thames at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(88)

鐺鐺~下午一邊喝著普普帶來的森林紅茶,一邊軟趴趴地翻著Culture Bumps,msn突然通知來了一封新信件,是新舞台的Joyce。我像守著柑仔店,百無聊賴的老阿嬤看見客人上門,立刻闔起書本,打開夾帶檔。

Posted by Thames at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(87)

上週結束專業考,忙完一些事後,開始要積極出發。昨天一早就到高科大借閱全台灣只有四本館藏的Translating Ireland

Posted by Thames at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(61)

  • Feb 17 Sat 2007 00:48
  • 宿怨

一月底時,將清大姐妹花召回台北吃飯,以彌補我每次都很配合地往新竹跑。因為有螺絲屋(RH)的生日禮卷,和艾瑞兒商量後決定到RH鄭州店去吃。

Posted by Thames at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(130)

星期一吃完德國菜回學校的計程車上,有默默開車的司機、後座嘈雜的艾琳和我,與坐前座的寇斯教授。 

Posted by Thames at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(123)

這篇文章是四位中央大學英美語文學所的研究生翻譯的。很顯然,他們(或是負責翻以下這個句子的人)沒有看過這篇文章分析的其中一個文本,也就是電影<戲夢人生>,而這種錯誤是絕對可以避免的。狠話不多說,直接評論了。

Posted by Thames at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(66)

«1 2 3 4